ضرب المثل های انگليسي به همراه معادل فارسي
ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي
- “A poor workman blames his tools.”
- ترجمه: «کارگر بيمهارت، ابزار کارش را مقصر ميداند.»
- متراف فارسي: «عروس نميتوانست برقصد، ميگفت زمين ناهموار است.»
- “A bird in the hand is worth two in the bush.”
- ترجمه«يک پرنده در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.»
- مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.»
- “Absence makes the heart grow fonder.”
- ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.»
- مترادف فارسي: «دوري و دوستي.»
- “A cat may look at a king.”
- ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.»
- مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.»
- “A chain is no stronger than its weakest link.”
- ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيفترين حلقه آن است.» ويليام شکسپير در نمايشنامه ژوليوس سزار
- “A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.”
- ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ ميميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را ميچشد.»
- مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.»
- مترادف فارسي: «ترسو مرد!»
- “A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long.”
- ترجمه: «دري که غژغژ ميکند عمرش بيشتر است.»
- “Actions speak louder than words.”
- ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.»
- مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.»
- “Advice when most needed is least heeded.”
- ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است»
- “A fool and his money are easily parted.”
- ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند»
مشابه فارسي:”تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند”
- “A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first.”
- ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام ميکند»
- مترادف فارسي: «چوب را که بلند کني، گربه دزده فرار ميکند»
- “A friend in need is a friend indeed.”
- ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته ميشود.»
- مترادف فارسي: «دوست آن باشد که گيرد دست دوست// در پريشانحالي و درماندگي»
- “After a storm comes a calm.”
- ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده ميگردد.»
- مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است»
- “After dinner sit a while, after supper walk a mile.”
- ترجمه: «بعد از نهار کمي استراحت کنيد، بعد از شام يک کيلومتر راه برويد.»
- “A good beginning makes a good ending.”
- ترجمه: «يک شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.»
- خلاف فارسي: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثريا مي رود ديوار کج» مولوي
- “A good man in an evil society seems the greatest villain of all.”
- ترجمه: «انسان نيک در جمع اشرار، شريرترين آنها به نظر ميرسد.»
- “A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.”
- ترجمه: «يک جراح خوب داراي چشمي همانند عقاب، دلي مثل شير و دستي زنانه است.»
- “A guilty conscience needs no accuser.”
- ترجمه: «يک وجدان گناهکار به سرزنش ديگران محتاج نيست»
- “A jack of all trades is master of none.”
- ترجمه: «کسي که همهکار انجام ميدهد استاد هيچکاري نيست.»
- مترادف فارسي: « همهکاره و هيچکاره.»
- “A lie has no legs.”
- ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
- مترادف فارسي: «دروغگو تا در خانهاش.»
- “A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.”
- ترجمه: «حقيقت تا چکمههايش را بپوشد، دروغ نيمي از جهان را دور زده است.» منسوب به وينستون چرچيل
- “A little knowledge is a dangerous thing.”
- ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
- مترادف فارسي: «نيمطبيب خطر جان، نيمفقيه خطر ايمان»
- تمثيل: «دوکس دشمن ملک و دينند يکي پادشاه بي حلم و ديگري زاهد بي علم» سعدي
- تمثيل: «آنکه نداند رقمي بهر نام// به ز فقيهي که بود ناتمام» امير خسرو
- “A merry heart makes a long life.”
- ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولاني ميکند.»
- A miss by an inch is a miss by a mile.
- ترجمه: «لغزش در عمل چه يک اينچ، چه يک مايل.»
- مترادف فارسي: «آب که از سر گذشت چه يک وجب چه صد وجب»
- “A penny saved is a penny earned.” منسوب به فرانکلين
- ترجمه: «هر پول سياهي که پسانداز شود، سودي است که کسب شده است.»
ضرب المثل های انگليسي به همراه معادل فارسي